Igår skrev jag inlägget Payne in the ass om gisslet med att läsa på högskolan eftersom man måste skaffa alla böcker själv. Jag har funderat en del på uttrycket it’s a pain in the ass och dess svenska motsvarighet. (Förresten om du fortfarande undrar varför jag stavade fel igår och skrev “Payne in the ass” i rubriken så va det en liten flört med att jag har en viss Malcolm Payne på min litteraturlista.)
En finne i arslet är ett uttryck som jag hörde ofta under tiden i Vara. Vi skulle vara som en liten finne i arslet på de vi sökte praktik hos (så de inte kunde säga nej). Om det inte är bekant så betyder alltså uttrycket ungefär “person eller fenomen som är obehagligt och/eller jobbigt.”
Men det finns ju faktiskt de som gillar finnar i arslet. Jonas Gardell till exempel.
men fy på dig Anders...
SvaraRaderaVadå fyy? Det va ju roligt. :D
SvaraRaderaSatt just och funderade på exakt samma sak - hur översätter man det? Tack för hjälpen!
SvaraRadera