måndag 19 oktober 2009

Härliga ljud och fruktansvärda översättningar

Hello där bloggen. Today har I reupptäckt my cretive-earlurar.
---

Så kan det se ut när man använder översättnings-programmet på den här hemsidan. http://www.translation-guide.com/free_online_translators.php?from=English&to=Swedish (Länken finns där för att du ska veta vart du inte ska klicka.)

Jag testade hemsidan genom att kopiera översta artikeln från metro.http://www.metro.se/se/article/tt/2009/10/19/klimatprotester/

På svenska står det såhär:
Dryga böter ska stoppa klimatbråk
Den som vill demonstrera med våldsamma metoder i samband med klimattoppmötet i Köpenhamn 7–8 december kan räkna med att det kommer att straffa sig.
Böterna kan bli minst fem gånger så höga som annars. Och i vissa fall kan det bli fråga om fängelse, aviserade Danmarks justitieminister Brian Mikkelsen på måndagen.
Potentiella bråkmakare kan med stöd av dessa speciella befogenheter för polisen gripas och hållas i fängsligt förvar i tolv timmar; normalt gäller en sextimmarsgräns.
Den som hindrar polisen från att göra sitt jobb riskerar 40 dagars fängelse.
Justitieministerns förslag måste godkännas i folketinget, men de väntas bli antagna utan problem.
Klimatmötet ingår i en förhandlingsprocess som förs inom FN:s ramar och syftar till att begränsa utsläppen av gaser som bidrar till den globala uppvärmningen.

Översatt till engelska blir det såhär:
Eke böter ska put klimatbråkDen as shall demonstrate with våldsamma methods in samband with klimattoppmötet in Köpenhamn 7–8 Dec. able räkna with that the will punish sig.Böterna tin be least five gånger så höga as otherwise. And in certain case able the become fråga if fängelse , advise Denmark justitieminister Brian Mikkelsen på bråkmakare able with stöd of these special warrant för police seize and hållas in fängsligt förvar in twelve hour ; normal gäller a sextimmarsgräns.Den as impede police från that göra sits job risk 40 days förslag måste godkännas in folketinget , but they väntas become admit devoid ingår in an förhandlingsprocess as förs within FNs : stink and object to that begränsa utsläppen of petrol as contributing at that global uppvärmningen.

Jag vet inte hur det är med dig. Men jag begriper knappt nånting och tycker texten känns omöjlig att läsa. Om man klistrar in texten på engelska och ber maskinen översätta till svenska så borde man väl få ursprungstexten? Svenska översatt till engelska översatt till svenska igen blir väl samma sak som man hade från början? Läs här ska du få se vad translation-gudie.com tycker.

Dryga ut böter ska lägga klimatbrÃ¥kDen så skal demonstrera med vÃ¥ldsamma metoderna i samband med klimattoppmötet i Köpenhamn Dec. duglig räkna med så pass den vilja straffa sig.Böterna kan minst fem gÃ¥nger sÃ¥ höga så annars. Och i säker fall duglig den bli frÃ¥ga om fängelse , råda Danmark justitieminister Brian Mikkelsen pÃ¥ brÃ¥kmakare duglig med stöd av de här speciell berättiga för bevaka gripa och hÃ¥llas i fängsligt förvar i tolv timme ; normal gäller en sextimmarsgräns.Den så hindra bevaka frÃ¥n så pass göra sitta arbete riskera 40 dag förslag mÃ¥ste godkännas i folketinget , utom de väntas bli släppa in utan ingÃ¥r i en förhandlingsprocess så förs inom FNs : stinka och syfte till så pass begränsa utsläppen av gasen så bidrar på det global uppvärmningen.

1 kommentar:

Martin T sa...

Haha, det får mig att tänka på den här sidan: http://www.translationparty.com/#2861726