onsdag 2 september 2009

En finne i arslet

Igår skrev jag inlägget Payne in the ass om gisslet med att läsa på högskolan eftersom man måste skaffa alla böcker själv. Jag har funderat en del på uttrycket it’s a pain in the ass och dess svenska motsvarighet. (Förresten om du fortfarande undrar varför jag stavade fel igår och skrev “Payne in the ass” i rubriken så va det en liten flört med att jag har en viss Malcolm Payne på min litteraturlista.)

En finne i arslet är ett uttryck som jag hörde ofta under tiden i Vara. Vi skulle vara som en liten finne i arslet på de vi sökte praktik hos (så de inte kunde säga nej). Om det inte är bekant så betyder alltså uttrycket ungefär “person eller fenomen som är obehagligt och/eller jobbigt.”

Men det finns ju faktiskt de som gillar finnar i arslet. Jonas Gardell till exempel.

3 kommentarer:

  1. men fy på dig Anders...

    SvaraRadera
  2. Satt just och funderade på exakt samma sak - hur översätter man det? Tack för hjälpen!

    SvaraRadera